A SINO-INDIAN PERSPECTIVE FOR INDIA-CHINA UNDERSTANDINGThere is a chinese equivalent of AIT, but the chinese have refuted it in their own way. Its not a bad thing for the Indian historians to look into it.
Quote:
These details serve the Chinese historians to refute the earlier international premise that Chinese civilization originated from Central Asia. I wonder whether Indian historians would like to do the same. But, even without touching the contentious points about the Aryans and Dravidians it may not be out of order to treat the Indian civilization essentially as a continuous indigenous growth, no matter how much external influence it has absorbed into its cultural fabrics.
The Chinese Dragon originated from the Indian Nagaraja
Quote:
Some Indian Buddhist monks, like Vajrabodhi and Amoghavajra etc., demonstrated such a power by playing with the symbol of NagalDragon. We have records of Indian monks presiding over imperial rain-invoking ceremonies when China was visited by severe drought in the years 366, 726, 772 and 889, the last occurred in independent Yunnan -the state of Nanzhao.2 Both India and China were agrocultures (I have coined the term to replace the tongue-twister "agricultural culture") for which rain-fall assumed great importance. The imaginary powerful NagamjalDragon symbol definitely had a connection with it.
But the premise that the Chinese Dragon has an Indian connection is difficult for the chinese to digest because of all familiar loss of pride thing.
Quote:
have taken this proposition of Naga-Long twinhood to the academic fora both in China and in Taiwan, and have encountered violent opposition. My opponents argued that Long had had its independent existence for five-six thousand years, that China was always the Homeland of Dragon, and the Chinese were famous for being the "Progenies of Dragon" {Long de chuanren). Even the idea of a part of the social functions of the dragon symbol might originate from India was unacceptable because it hurt the Chinese pride in their thousand years of affinity with Long. This, in a way, underlines the daunting task of popularizing the Sino-Indian perspective among Chinese (and also Indian) scholars while studying the history and culture of India and China
Quote:
The mystification of the supernatural power of snake in India and Long in China was the product of agriculture of both the countries. While we don't have concrete evidence for the Indian input in the imagination of the pre. Buddhist Chinese Long, we certainly can trace the Indian influence on the Buddhist (and post Buddhist, if you wish) Chinese Long. For one thing, the artifacts that symbolize Long created in pre-Buddhist China are by and large free from the fierce look that typifies the Buddhist Long (like the Chinese say, "zhangya wuzhua", i.e. baring its teeth and waving its claws) which clearly demonstrate the inner social function of LonglDragon as the guardian of the imperial system. It is in this function that we clearly see the Indian contribution.
Quote:
Another clear Chinese borrowing from India is the "Dragon-King" (Longwang) from the Indian Nagaraja.
Quote:
We are in a position to say that Indians were among the earliest foreigners to know about the Chinese silk, and also to engage in its international trade long before the famous "Silk Road" between Luoyang and Rome became a thriving international phenomenon. The first foreign words for Chinese silk were "cinamsuka" (Chinese silk dress) and "cinapatta" (Chinese silk bundle) enshrined in Kautilya's Arthasastra which goes back to the 4th century BC
Quote:
When Yunnan was annexed into the Han Empire in the 1st century AD, the Chinese authorities found that among the foreign settlers there was an Indian community named "Shendu" (perhaps a corruption of "Hindu") that was "Indians" or "India." But, the Chinese knowledge about "Shendu" went back to as early as the pre-Han days (3rd century BC) according to some ficticious historical accounts. India also loomed large in the broad rubric "xiyu" (western regions), because if we glean the data from all early Chinese narratives about Xiyu, we definitely find the depictions of India. Another ambiguous rubric is "Daqin" which was connected with India in two ways. First, India was trading with "Daqin" (denoting Roman Empire) on the sea. Second, ancient Chinese confused Europe with India and other far-away lands which they had had contacts through the sea. For instance, the Chinese records attributed elephant-teeth and rhinoceros as products of Daqin (while these were clearly Indian specialities not produced in Europe). Thus when the Han records say that Daqin was keenly interested in Chinese silk it actually indicated a triangular route of the Chinese export of silk reaching India, and also Europe via India. In 166 AD, the Chinese recorded the arrival of an embassy probably sent by the Roman Emperor, Mareus Aurelius Antonius, in the Han court. The Roman embassy arrived by sea and landed somewhere near the present Guangdong Province in southern China, and journeyed to the Han capital, Luoyang, by road. The embassy made a present to the Chinese emperor which contained ivory, rhinceros' hom (a precious ingredient for Chinese medicine) and the shell of haw"sbill turtle, all products of India
Quote:
In Chinese historical and semi-historical documents: there are places called "Shang Tianzhu", "Zhong Tianzhu", and "Xia Tianzhu" which literally mean, "Upper India", "Middle India", and "Lower India". These three names actually indicate just a few square kilometres in Hangzhou City in Zhejiang Province in eastern China. How has such a mix-up come about? It is because of a legend that was the making of an ancient Indian Buddhist monk-scholar "Huili" (whose real identity is lost). In 326, this monk from western India came to Hangzhou. After seeing a hill in this area (in the vicinity of the scenic West Lake), he authoritatively proclaimed that the hill had been flown to China from Magadha (Bihar)! The Chinese believed him and, henceforth, called the hill "Tianzhushan"(the "Indian Hill") and "Feilaifeng"(the "Peak that has flown here from India").8 It was this legend that has contributed to the existence of "Upper" , "Middle" and "Lower" India on the Chinese map.
Quote:
It {urns out that though India invented Buddhism she benefited much less from this invention as compared with China. For Buddhism, it had a horizontal development, and for some time it was as if all the roads were leading to China -eminent monk-scholars, scriptures, artifacts, and legends. To the Chinese, the four great Buddhist Bodhisattvas (as alluded to just now) had left India for good, but not the Buddha. No Chinese account, however daring, has the audacity to claim that Buddha is no longer residing In India. Indian mythology, i.e. the Tantric traditions, however, reached a very daring and pro-China conclusion proclaiming China as the country where the true Buddha lives. The Tantric literature Taratantra in the section entitled "Rudrayamala", described an Indian ascetic, Vasistha, having failed to obtain siddhi (divine power) in India, travelled to China -the "land of Atharvaveda" where he saw Buddha having an indulgence in meat, wine and women. Vasistha emulated such behaviours of Buddha and "attained final liberation",
Did the concept of 'middle kingdom' also came from India ?
Quote:
According to a recent study the term "Zhongguo" (now the Chinese name for "China") appeared 178 times in all written documents before China's unification in 221 BC. "Guo" in the bisyllable denoted "country", or "state", while the other syllable "zhong" denoting "centre", (This has given rise to the international term "Middle Kingdom", and also the international stigma of "sinocentrism".) But, politically China was not one state when these terms appeared. A detailed investigation of these 178 concepts proves that they mean different things in various contexts, and were anything but the suggestion that China lay in the centre of the universe. One scholar felt that "zhongguo" arrived as a symbol of a kind of unity in diversity,11 This shows clearly that the progenies of the Ramapithecus north of the Himalaya started an endeavour in the hinterland of present China to build up a commonwealth sharing a common cultural development, Such a commonwealth would not exclude communities from various directions who might not be the direct descendants of the trans-Himalayan Ramapithecus. It can be said that in ancient India, the same movement towards establishing a commonwealth was in action culminating in the establishment of the Maurya and Gupta empires.
Quote:
Here, Daoxuan was citing the ancient Indiar) signification of "Madhyadesa" for Magadha. That he had no hesitation in transposing the Chinese term "Zhongguo" (Central state) to Magadha, the heartland of Buddhist India (in modern Bihar) may indicate his absolute loyalty to Buddha, but also indirectly reflects the open-mindedness among Chinese intellectuals of his times. He, further, in the same text, cited a debate taken place in the court of Emperor Wen of Song (reigning from 424 to 453 AD), In the presence of the emperor, Buddhist monk-scholar Huiyan out-smarted learned scholar He Chengtian by saying that in summer in India there was no shadow which proved that India was the real "zhongguo", The emperor was pleased to hear that and offered an appointment to the monk.13 Once again, it was the Chinese ruler's being convinced, (in this case, that India, not China, was the central state and lay at the centre of the earth) that should be noted than monk Hulyan's going overboard to compliment India
Quote:
We notice that Shijia Fangzhi was a famous Chinese book penned in "High Tang", i.e. when Tang Dynasty attained highest power and prosperity, while Tang Dynasty 1s generally regarded as the "golden period" of China's cultural development. During such a period, Chinese Buddhist writers, Daoxuan and many others, used the term "Zhongguo" only to signify India, while calling China "Dong tu" (Eastern Land). In non-Buddhist literature during Tang one seldom comes across (if ever) the teim "Zhongguo" -and denoting China. But, terms like "Tianzhu" (Heavenly India), and "Xitian" ("Western Heaven" also denoting India), are replete in Tang literature
Quote:
Dharma" was initially translated into "Dao" in Chinese, and stories about Gautama Buddha's being the reincarnation of Laozi14 were circulated widely which were tacitly accepted by the early Chinese Buddhists for the sake of integration of the Indian religion into Chinese mainstream culture.
Quote:
China has, thus, imported the concept of "equality" (pingdeng) not from the French Revolution (as it was generally believed), but from India (from the Buddhist movement).
After saying all this, the author goes in a tangent
Quote:
Finally, we have a picture of not more Indian cultural influence on China, but more Chinese pro-active input to synthesize the two great civilizations. Returning to Pannikkar's observation about Indian Buddhist preachers' arriving in China "to influence and not to be influenced", the actual picture is that they, eminent among them like Kumarajiva, Bodhidharma, Amoghavajra etc., had taken China as their own country and tried to build the Tusita utopia on her soil. In contrast no Chinese Buddhist monks participated in such extraordinary altruistic international synergy (in India), hence the creation of the asymmetry. It is clear here that the two civilizations had decided to experiment cultural synergy only on Chinese soil -to marry Mahayana universalism in the mind with Chinese universalism on the ground. To conceive this Sino-Indian joint venture as a one-way traffic is out of order.
The Taiping rebellion has also has the Indian cultural input
Quote:
The scholar was Hong Xiuquan (also spelled as Hung Hsiu-Ch'uan) (1819-1864), a drop-out from the Imperial Examination System (Keju) who led millions of peasants of south China to arms and established an ephemeral rebel regime named "Taiping Tianguo" (The Celestial Kingdom of Taiping). As I have written elsewhere, this Taiping Movement had many Indian cultural input in it.25 I may just add here that though the Taiping regime was revolutionary, it still circulated Confucian classics with slight modifications.
The chinese authors have far more clearer perspective on India's cultural heritage than Indian marxist historians have.
Quote:
It must be pointed out that although the second millennium ushered in many centuries of Islamic domination to be followed by a Christian-Western domination in the last three hundred years in India, we still should treat India as a country of Buddhist and Brahmanic cultures
Quote:
For more than a thousand years Chinese have been celebrating two festivals in the new year, one on the first day of the first month, and another 15 days later because Chinese learnt that in the "country of Buddha", i.e. India, the month commenced on the full moon which was half a month later than the Chinese practice. And the mode of celebration of the second festival (called "lantern festival") is the imitation of Diwali.
Quote:
While Buddha has assumed the highest position among all foreign gods in China, the highest native Chinese god, the Jade Emperor (yuhuang dadl) is the duplication of Indra. Bodhidharma (in China from 520? to 536? till his death} took a seat directly in the Chinese heaven after his demise. The Chinese pantheon, in fact, is crowded with Indian personalities. China has the dubious honour of having the maximum numbers (numbering thousands} of Buddhas. According to Chinese oral literature, even the Indian monkey Hanuman (Chinese name "Sun Wukong"} is a Buddha with the title of "Ever Victorious Buddha in Fighting" (Douzhansheng FO}