The gift is the indicator. Why would the King give a gift if he's not getting what he wants out of the ceremony ? And why would the sage spend his creative resources on praising a king if he didn't patronize him. The sage would rather spend it exploring other intellectual pursuits.shiv wrote: What is it in the translation that tells anyone what is in the mind of the person whose gifts are being accepted and whose praise is being sung?
What to you sounds naivete, is also called faith. Eg. why did the naive Egyptian kings believe that spending oodles of resources on building pyramids and being entombed in certain fashion would give them immortality ?Reaching a particular conclusion about the king's specific thought process sounds like reading the mind of a long dead king and ascribing a personality (of naivete) to that king.
I don't know about you, but when my family requests a yajña to be performed eg. a house warming (mane-okkalu), it is with faith that the priests' prayers will bring our home and our family good tidings. Call it naivete, but this is what we do. And the priests do echo our wishes by selecting mantras apt to the occasion. So we know that there is a strong correlation between the priests' mantras and our own thoughts.
Someone hearing a recording of the ceremony (with only the priests voice) automatically knows the occasion. They don't ask for the yajamāna's confirmation.
Understand the sūkta from this context.
You can be assured of reaching ridiculous results if Google is the only translation tool you use. śravaḥ == fame == kleos. akṣiti = apthiton == immortal, comes from the same root as kṣaya (decay).Google tells me that "Shravah Akshiti" means "survive imperishably". That is a blessing made by all mothers to all children in India. All elders bless others this way. Chiranjeevi and shathayus mean similar things. It is very very Indian. But kleos aphthiton means "fame unwilting" as per Googal. One is fame. The other is immortality. How is fame==immortality?
If you think 'śravaḥ akṣiti' means the same thing as chiranjeevi and shathayu, you'll have to quote a source. I think the last two mean "live long" and "live to a hundred".
http://spokensanskrit.de/index.php?tinp ... choice=yes
There is no connection with directionality - this is all in context of sedentarism and exploring cross-culture symbiosis between bard and king.5.There is no evidence that the Indian and Greek praise poetry moved in any particular direction.