Amber G. wrote:Sanju wrote:
Amber G. ji, my first reaction was so what PTI (Press Trust of India) should be tweeting in Hindi and other Indian languages. Then I realised that you were referring to the Paki-Tehreek-i-na-Insaafi party.
This reminds me of the Treaty of Hudaybiyya. Pakis want peace till they are back on even keel, fiscally & financially. Then it is back to ghazwa-e-be-hind.
He has publicly stated preferring Tipu Sultan over Bahadur Shah Zafar. Shows the inner workings of his mind.
We have to be very careful with this slimy charlatan.
IMO, it is a BIG deal for
their H&D... They hate Hindi (devnagri script)-- or anything to do with Indian root -- so Imran to tweet in Hindi was his first..
Funny thing is twitting IAF's poem is trending (which was sort of reply to his hindi tweet..).. It was posted here in brf before but posting it again in text form so people not familiar with Hindi can use google to translate. (This poem is mentioned in many Indian main-stream newspapers as
I really like " मृगमरीचिका" for Mirage! and specially this:
अब नींद कैसे आएगी उनको, थोड़ा सा झकझोर आये हैं उनको।
रात जैसे जैसे रवानी पर पहुंचेगी, आतिशबाजी का रहेगा अंदेशा उनको।
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
अब झूठ कैसे और किससे बोलेंगे वो, सच की एक ख़ुराक खिला आये हैं उनको।
मियाँ, तुम तुम हो, हम हम हैं, आज सुबह बता आये हैं उनको।
Anyway here is poem in full for BRF's record.
>>>
हद सरहद की
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
उस लड़ाकू में, जिसका अर्थ मृगमरीचिका है, एक हक़ीक़त, गयी रात हमने बयाँ की।
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
आज उसके पाले में जा के, कहा हमने 'हू तू तू तू तू तू'।
और एक ख़ास तरीके से उसे छूकर, कहा 'अब बस! संभल जा तू'।
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
अब नींद कैसे आएगी उनको, थोड़ा सा झकझोर आये हैं उनको।
रात जैसे जैसे रवानी पर पहुंचेगी, आतिशबाजी का रहेगा अंदेशा उनको।
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
अब झूठ कैसे और किससे बोलेंगे वो, सच की एक ख़ुराक खिला आये हैं उनको।
मियाँ, तुम तुम हो, हम हम हैं, आज सुबह बता आये हैं उनको।
आज किसी ने सरहदें पार की, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार की।
बयाँ की है अपनी मंशा अपनी ज़रा हट के, हो जाये मुकाबला इस बार चाहे डट के।
आज किसी ने अपनी सरहदें पार कीं, क्योंकि किसी ने सारी हदें पार कीं।
विपिन 'इलाहाबादी'
२७ फरवरी २०१९
This was tweeted from (@IAF_MCC)
Indian Air Force - Media Co-ordination Centre
Let me try a loose translation:
"The limits of the frontier"
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all limits,
In that warbird, that means a "chimera",
It is true, last night we had our say...
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all limits.
Today, we went into their house,
And we called out "Hu tu tu tu tu tu.."
And, poked them in a particular way,
Said "This is enough! Now watch your step"
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all limits.
Now how will they ever sleep,
With this disturbance they felt,
And as the night slowly passes to dawn,
They will realise the fireworks that have happened...
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all limits..
Who will they run to with their lies and deceit,
Now that we have given them a dose of truth..
"Mister, you are you, and we are us,
And this morning we told you what we are made of"
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all limits..
You can sense our determination,
And we are ready to take you on for a final battle,
Today someone crossed the frontier,
Because someone crossed all the limits....
-by Vipin "Allahabadi"